李思晓又一个WordPress站点

浏览: 161

糟心的雷人电影名,国内翻译让原著情何以堪-快手视频 我之前看电影也遇到觉得很神奇的翻译,于是想着做个小小的盘点来对比一下。一来对比一下,


糟心的雷人电影名,国内翻译让原著情何以堪-快手视频


我之前看电影也遇到觉得很神奇的翻译,于是想着做个小小的盘点来对比一下。一来对比一下,哪些电影的翻译更好;二来顺路了解一下地区的文化差异极品唐医。

这是2010年科恩兄弟的电影。原版:True Grit大陆:大地惊雷(信达雅)
香港:独眼龙双枪歼四虎(而且不止剧透这么简单......)
台湾:真是的勇气(直译)
如果你去影院你会看哪个名字而去看这个电影呢?反正香港的译名我是遭不住的。

1940年的经典老片原版:Waterloo Bridge
大陆:魂断蓝桥(达雅)
港/台:滑铁卢桥(直译)
苏轼的《南歌子》写道:“蓝桥何处觅云英?只有多情流水伴人行。”传说战国时鲁人尾生与女子约会于桥下,女子未来国术天歌,红楼之林氏长兄河水上涨,尾生抱柱淹死邪恶内涵漫画。据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。
唐裴《传奇》写唐长庆年间秀才裴航科举落第李江雁 ,途经蓝桥驿,爱上了一位少女云英,后经历曲折新妇难为,终于和云英结婚。立刻将一个洋娃娃打扮成了中国观众熟悉且易于认同的古典美女。影片因这一名字风靡全国,同时也使蓝桥的典故广为流传g163。

卡梅隆大神的经典影片系列
原版:Terminator
大陆:终结者
香港:未来战士
台湾:魔鬼终结者
小编个人觉得大陆与香港都还可以,台湾的略逊一筹。

这部就厉害了,豆瓣有七十多万人评分,榜单第一原版:The Shawshank Redemption
大陆:肖申克的救赎
香港:月黑风高
台湾:刺激1995
1994年,滕旋台湾引进一部比较卖座的片子“The Sting”,译为《刺激》(获1973年多项奥斯卡大奖,大陆译名《骗中骗》)。一年后《肖申克的救赎》上映时,片商觉得剧情与《刺激》有相似之处(大概都属于高智商的复仇),因此就喊人家《刺激1995》了姑嫂调经丸。还没完海棠妃,1998年又有一部片子“Return To Paradise”因有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》。
这个刺激三部曲真是让小编遭不住.....(扶额)

再来看看这部
原版:OneDay
大陆:一天
香港:情约一天
台湾:真愛挑日子
这个湾湾的译名就还蛮好,与之相比大陆的就很直白...

同样是一部经典片,豆瓣榜单第三
原版:Léon
大陆:杀手里昂
香港:这个杀手不太冷
台湾:终极追杀令
显然香港的译名很出色,而后大陆也改用了香港的翻译。

杰克船长.....
原版:Pirates of the Caribbean
大陆:加勒比海盗
香港:魔盗王
台湾:神鬼奇航
如果你留心你会发现湾湾非常喜欢用“神鬼”来翻译.....
小编意识到自己挖了个大坑,这将会是个长期更新系列节目。
这些翻译拿出来也没什么,除了个别有些很雷人的翻译外刘璀翎,一般都还说的过去。希望大家不要较真,看看就好。

我们下期再见,这个真的会有。
内容均整理自网络,
想看更多精彩劲爆内容吗?
赶快关注微信郑德幸,快手视频带你飞!
全文详见:https://p66p.cn/29103.html

TOP