李思晓又一个WordPress站点

盖伊爱情的永恒之美-诗的见证
浏览: 301

爱情的永恒之美-诗的见证三井寿原型 Sonnet(travelled through distance)Thou first stood over time's shore afarWhere I grasped the first glimpse of thy beautyLong seeking journey re


爱情的永恒之美-诗的见证三井寿原型

Sonnet(travelled through distance)
Thou first stood over time's shore afar
Where I grasped the first glimpse of thy beauty
Long seeking journey rendered me heart marr'd
But mere wish and dream of you were worthy
Might have my love, bestowed by destiny
Which I neither could destroy, nor control
Been too ardent, hitherto insanity
Were by thee perceived江南哥 , hence became a load
So how bold were I hereby ask thee thence
To see clear this heart, eager sans defence
Who'd wish'd no else thing but one single may
that thou'd be happy
and happy thou wilt be
from this moment nowadays
till last flicker of sun fades
For on all bearty of thine I behold
I shall treasure, till grown uppermost old
June 2017
(已驶过远方的)十四行诗
伊始你伫于远方时间的彼岸
那刻我幸窥得你美貌之一瞥
寻找之旅让我心中蒙受苦难
但仅为此愿便值心中之宕跌
或许这铭刻于命运中的爱情
我既无法摧毁,也无能去制约
太过于火热,为尔显疯狂之形
为你所感受,沉重而使人不悦
即使我再次恳求是多么鲁莽
看清我这热切而裸露的心房
没有任何他想,仅是一个愿望
希望你曾快乐
并且永远睦和
从世界之伊始
直至光歾之日
而我所见证你那全部的美啊
几至世之湮灭,会被永远珍藏
2017.06

La naissance de vénus
爱情可能是形而上的唯一问题。

其实AR忘了这句话是不是昆德拉说的,但是昆德拉确实在他的作品中表述过类似的想法。在这里AR只想表达,爱情是一个永恒的主题,这个主题因为时代的演变自身也在不停得变化,但其激起的激情和因此产生的讨论却从来没有减少过。这首诗写于2017年6月初的某一天凌晨,具体日期已经不可考。关于其表达思想的一些想法AR想将其写成一篇散文在下一篇推送中发表,这里只讨论这首诗的写作格式和翻译问题。
关于十四行诗(商籁体)
十四行诗对于表达一些特定主题确实是一种比较好用的体裁,但这里其实使用得有点失败。如果拿一首规范的英语十四行诗来讲,其韵牌为"a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f蝴蝶少年 , g-g", 或者"a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d暗黑狂潮, e-e",这个形式主要是由莎士比亚以及其同时代的诗人根据贾科莫·达·伦蒂尼(Jacopo da Lentini)在十三世纪所创立的意大利十四行诗形式所改变过来的。

Jacopo da Lentini
莎士比亚的十四行诗体已经形成了很完整的格式,AR在这里所“遵守”的规矩也就只有押韵和每行十个音节,以及尽量保持诗歌的韵律和抑扬格。当然这首诗很明显没有完全遵守这样的格式,写诗对于AR来说是一个比较自由的事情胡克尔。

William Shakespeare
所以莎翁也可以考虑朋克一把
诗歌翻译
这首诗的翻译比起前面的诗来比要“工整”许多。每行都是十二个字而且押韵。这主要采用了梁宗岱的译法。
Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see人形海象,So long lives this and this gives life to thee.
-----Shakespeare's Sonnet 18
我怎麼能夠把你來比作夏天?你不獨比它可愛也比它溫婉:狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐受益匪浅造句 ,夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:被機緣或無常的天道所摧折,沒有芳豔不終於彫殘或銷毀新泰民意通 。
但是你的長夏永遠不會彫落张家云,也不會損失你這皎潔的紅芳,或死神誇口你在他影裡漂泊,當你在不朽的詩裡與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛厉嫣嫣 ,這詩將長存,盖伊並且賜給你生命。
-----莎士比亚十四行诗第十八首
莎士比亚的十四行诗有多种译本夜魔先生 ,各不相同在这里不做评判。思想作为内容,其表达形式多种多样丁丹妮,何种形式的诗歌或其翻译都不应该作为局限或规定而存在。金元萱艺术家对形式之探索的目的便在于此。
在下一篇推送中,AR在发表一篇诗的同时也会对以散文的形式这两首诗做一个内容上的丰满。如同Wladyslaw Strzeminski 在电影“残影余像”中所表达的,对于艺术形式的探索是所有艺术家永恒的工作。

2017年6月17号
关注微信公众号''是的见证''
一个无边的思维世界

诗歌未死
因为我们见证
全文详见:https://p66p.cn/22872.html

TOP